He loved his English translation so much, that he even regarded it as a separate work of art in its own right. Marquez famously praised Rabassa for his work on One Hundred Years of Solitude.Rabassa translated One Hundred Years of Solitude, which is arguably Marquez’s most famous work. Gregory Rabassa, who translated the Marquez books that Grossman did not, contributed to the 1960s Latin American writing boom that cemented Marquez as a literary giant.Grossman is responsible for translating most of Garcia Marquez’s works, including Love in the Time of Cholera (1988), The General in His Labyrinth (1991), Strange Pilgrims: Stories 1993, Of Love and Other Demons (1995), News of a Kidnapping (1997), Living to Tell the Tale (2003), and Memories of My Melancholy Whores (2005).For example, she would use “without haste” instead of “slowly” when translating “despacio” instead of “lentamente”. This is a great example of translation as art: to honor her author’s style, Grossman had to get creative. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |